พระราชบัญญัติ
คณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
พ.ศ. ๒๕๔๒
ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.
ให้ไว้ ณ วันที่ ๑๔ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๒
เป็นปีที่ ๕๔ ในรัชกาลปัจจุบัน
พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า
โดยที่เป็นการสมควรให้มีกฎหมายว่าด้วยคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
พระราชบัญญัตินี้มีบทบัญญัติบางประการเกี่ยวกับการจำกัดสิทธิและเสรีภาพของบุคคล ซึ่งมาตรา ๒๙ ประกอบกับมาตรา ๓๕ และมาตรา ๔๘ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย บัญญัติให้กระทำได้โดยอาศัยอำนาจตามบทบัญญัติแห่งกฎหมาย
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้โดยคำแนะนำและยินยอมของรัฐสภา ดังต่อไปนี้
NATIONAL HUMAN RIGHTS COMMISSION ACT, B.E. 2542 (1999)
BHUMIBOL ADULYADEJ, REX Given on the 25 Day of November, B.E. 2542; Being the 54th Year of the Present Reign.
His Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to
proclaim that:
Whereas it is expedient to have a law on the National Human s Rights Commission;
This Act contains provisions relating to the restriction of rights and liberties of the people which section 29 together with section 35 and section 48 of the Constitution of the Kingdom of Thailand allow to be done by virtue of provisions of law;
Be it, therefore, enacted by the King, by and with the advice and consent of the National Assembly as follows;
BHUMIBOL ADULYADEJ, REX Given on the 25 Day of November, B.E. 2542; Being the 54th Year of the Present Reign.
His Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to
proclaim that:
Whereas it is expedient to have a law on the National Human s Rights Commission;
This Act contains provisions relating to the restriction of rights and liberties of the people which section 29 together with section 35 and section 48 of the Constitution of the Kingdom of Thailand allow to be done by virtue of provisions of law;
Be it, therefore, enacted by the King, by and with the advice and consent of the National Assembly as follows;
มาตรา ๑ พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า “พระราชบัญญัติคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ พ.ศ. ๒๕๔๒”
Section 1. This Act is called the “National Human Rights Commission Act, B.E. 2542”.
Section 2. This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.*
Section 2. This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.*
มาตรา ๓ ในพระราชบัญญัตินี้
“สิทธิมนุษยชน” หมายความว่า ศักดิ์ศรีความเป็นมนุษย์ สิทธิ เสรีภาพและความเสมอภาคของบุคคลที่ได้รับการรับรองหรือคุ้มครองตามรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย หรือตามกฎหมายไทย หรือตามสนธิสัญญาที่ประเทศไทยมีพันธกรณีที่จะต้องปฏิบัติตาม
“คณะกรรมการ” หมายความว่า คณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
“ประธานกรรมการ” หมายความว่า ประธานกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
“กรรมการ” หมายความว่า กรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
Section 3. In this Act:
“human rights” means human dignity, right, liberty and equality of people which are guaranteed or protected under the Constitution of the
Kingdom of Thailand or under Thai laws or under treaties which Thailand has obligations to comply;
“Commission” means the National Human Rights Commission; “President” means the President of the National Human Rights
Commission;
“member” means a member of the National Human Rights
Commission.
“human rights” means human dignity, right, liberty and equality of people which are guaranteed or protected under the Constitution of the
Kingdom of Thailand or under Thai laws or under treaties which Thailand has obligations to comply;
“Commission” means the National Human Rights Commission; “President” means the President of the National Human Rights
Commission;
“member” means a member of the National Human Rights
Commission.
มาตรา ๔ ให้ประธานกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติรักษาการตามพระราชบัญญัตินี้ และให้มีอำนาจออกระเบียบหรือประกาศโดยความเห็นชอบของคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติเพื่อปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้
ระเบียบและประกาศตามวรรคหนึ่งที่มีผลเป็นการทั่วไป เมื่อได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้วให้ใช้บังคับได้
หมวด ๑
คณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
Section 4. The President of the National Human Rights Commission shall have charge and control of the execution of this Act and shall have the powers to issue Regulations or Notifications with the approval of the National Human Rights Commission for the. execution of this Act.
Regulations and Notifications under paragraph one that are of general applicability shall come into force after their publication in the Government Gazette.
CHAPTER I The National Hainan Rights Commission
Regulations and Notifications under paragraph one that are of general applicability shall come into force after their publication in the Government Gazette.
CHAPTER I The National Hainan Rights Commission
มาตรา ๕ ให้มีคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติคณะหนึ่ง ประกอบด้วยประธานกรรมการคนหนึ่งและกรรมการอื่นอีกสิบคน ซึ่งพระมหากษัตริย์ทรงแต่งตั้งตามคำแนะนำของวุฒิสภา จากผู้ซึ่งมีความรู้หรือประสบการณ์ด้านการคุ้มครองสิทธิเสรีภาพของประชาชนเป็นที่ประจักษ์ ทั้งนี้ โดยต้องคำนึงถึงการมีส่วนร่วมของทั้งหญิงและชาย และผู้แทนจากองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนด้วย
ให้ประธานวุฒิสภาเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งประธานกรรมการและกรรมการ
Section 5. There shall be the National Human Rights Commission consisting of a President and ten other members appointed, by the King with the advice of the Senate, from the persons having apparent knowledge or experiences in the protection of rights and liberties of the people, having regard also to the participation of men and women and representatives from private organisations in the field of human rights.
The President of the Senate shall countersign the Royal Command appointing the President and members.
The President of the Senate shall countersign the Royal Command appointing the President and members.
มาตรา ๖ ประธานกรรมการและกรรมการต้องมีคุณสมบัติและไม่มีลักษณะต้องห้ามดังต่อไปนี้
(๑) มีสัญชาติไทยโดยการเกิด
(๒) มีอายุไม่ต่ำกว่าสามสิบห้าปีบริบูรณ์
(๓) ไม่เป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร สมาชิกวุฒิสภา ข้าราชการการเมือง สมาชิกสภาท้องถิ่น หรือผู้บริหารท้องถิ่น
(๔) ไม่เป็นผู้ดำรงตำแหน่งของพรรคการเมือง
(๕) ไม่เป็นบุคคลวิกลจริตหรือจิตฟั่นเฟือนไม่สมประกอบ
(๖) ไม่ติดยาเสพติดให้โทษ
(๗) ไม่เป็นบุคคลล้มละลาย
(๘) ไม่เป็นบุคคลที่ต้องคำพิพากษาให้จำคุกและถูกคุมขังอยู่โดยหมายของศาล
(๙) ไม่เป็นบุคคลที่เคยต้องคำพิพากษาให้จำคุกตั้งแต่สองปีขึ้นไป โดยได้พ้นโทษมายังไม่ถึงห้าปีในวันได้รับการเสนอชื่อ เว้นแต่ในความผิดอันได้กระทำโดยประมาท
(๑๐) ไม่เคยถูกไล่ออก ปลดออก หรือให้ออกจากราชการ หน่วยงานของรัฐหรือรัฐวิสาหกิจ หรือจากหน่วยงานของเอกชน เพราะทุจริตต่อหน้าที่ หรือเพราะประพฤติชั่วอย่างร้ายแรง หรือถือว่ากระทำการทุจริตและประพฤติมิชอบในวงราชการ
(๑๑) ไม่เคยต้องคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลให้ทรัพย์สินตกเป็นของแผ่นดินเพราะร่ำรวยผิดปกติหรือมีทรัพย์สินเพิ่มขึ้นผิดปกติ
(๑๒) ไม่เป็นกรรมการการเลือกตั้ง ผู้ตรวจการแผ่นดินของรัฐสภา กรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ กรรมการตรวจเงินแผ่นดิน หรือสมาชิกสภาที่ปรึกษาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ
(๑๓) ไม่เคยถูกวุฒิสภามีมติให้ถอดถอนออกจากตำแหน่ง
Section 6. The President and members shall have the qualifications and shall not be under any prohibition as follows:
(1) being of Thai nationality by birth;
(2) being not less than thirty five years of age;
(3) not being a member of the House of Representatives or the Senate, a political official, a member of a local assembly or a local administrator;
(4) not being a holder of any position of a political party;
(5) not being of unsound mind or of mental infirmity;
(6) not being addicted to drugs;
(7) not being a bankrupt;
(8) not being a person sentenced by a judgement to imprisonment and being detained by a warrant of the Court;
(9) not being a person having been discharged for a period of less than five years on the nomination day after being sentenced by a judgement to imprisonment for a term of two years or more except for an offence committed through negligence;
(10) not having been expelled, dismissed or removed from the official service, a State agency or a State enterprise or from a private agency on the ground of dishonest performance of duties, gross misconduct or corruption;
(11) not having been ordered by a judgement or an order of the Court that his or her assets shall dissolve on the State on the ground of unusual wealthiness or an unusual increase of his or her assets;
(12) not being an Election Commissioner, an Ombudsman, a member of the National Counter Corruption Commission, a member of the State Audit Commission or a member of the National Economic and Social Council;
(13) not having been removed from office by a resolution of the Senate.
(1) being of Thai nationality by birth;
(2) being not less than thirty five years of age;
(3) not being a member of the House of Representatives or the Senate, a political official, a member of a local assembly or a local administrator;
(4) not being a holder of any position of a political party;
(5) not being of unsound mind or of mental infirmity;
(6) not being addicted to drugs;
(7) not being a bankrupt;
(8) not being a person sentenced by a judgement to imprisonment and being detained by a warrant of the Court;
(9) not being a person having been discharged for a period of less than five years on the nomination day after being sentenced by a judgement to imprisonment for a term of two years or more except for an offence committed through negligence;
(10) not having been expelled, dismissed or removed from the official service, a State agency or a State enterprise or from a private agency on the ground of dishonest performance of duties, gross misconduct or corruption;
(11) not having been ordered by a judgement or an order of the Court that his or her assets shall dissolve on the State on the ground of unusual wealthiness or an unusual increase of his or her assets;
(12) not being an Election Commissioner, an Ombudsman, a member of the National Counter Corruption Commission, a member of the State Audit Commission or a member of the National Economic and Social Council;
(13) not having been removed from office by a resolution of the Senate.
มาตรา ๗ ผู้ได้รับเลือกเป็นกรรมการต้อง
(๑) ไม่เป็นข้าราชการซึ่งมีตำแหน่งหรือเงินเดือนประจำ
(๒) ไม่เป็นพนักงานหรือลูกจ้างของหน่วยงานของรัฐ รัฐวิสาหกิจ หรือของราชการส่วนท้องถิ่น หรือไม่เป็นกรรมการหรือที่ปรึกษาของรัฐวิสาหกิจหรือของหน่วยงานของรัฐ
(๓) ไม่ดำรงตำแหน่งใดในห้างหุ้นส่วน บริษัท หรือองค์การที่ดำเนินธุรกิจโดยมุ่งหาผลกำไรหรือรายได้มาแบ่งปันกัน หรือเป็นลูกจ้างของบุคคลใด
เมื่อวุฒิสภาเลือกบุคคลตาม (๑) (๒) หรือ (๓) โดยได้รับความยินยอมของผู้นั้น ผู้ได้รับเลือกจะเริ่มปฏิบัติหน้าที่ได้ต่อเมื่อได้ลาออกจากการเป็นบุคคลตาม (๑) (๒) หรือ (๓) แล้ว ซึ่งต้องกระทำภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ได้รับเลือก แต่ถ้าผู้นั้นมิได้ลาออกภายในเวลาที่กำหนด ให้ถือว่าผู้นั้นไม่เคยได้รับเลือกให้เป็นกรรมการ และให้ดำเนินการสรรหาและเลือกกรรมการใหม่แทน
Section 7. A person elected as a member shall-
(1) not be a Government official holding a permanent position or receiving salary;
(2) not be an official or employee of a State agency, State enterprise or local government organisation or not be a director or advisor of a State enterprise or State agency;
(3) not hold any position in a partnership, a company or an organisation carrying out businesses for sharing profits or incomes, or be an employee of any person.
In the case where the Senate has elected a person in (1), (2) or (3) with ftie consent of that person, the elected person can commence the performance of duties only when he or she has resigned from the position in (1), (2) or (3). This shall be done within fifteen days as from the date of election. If that person has not resigned within the specified time, it shall be deemed that that person has never been elected to be a member and a new member shall be selected and elected.
(1) not be a Government official holding a permanent position or receiving salary;
(2) not be an official or employee of a State agency, State enterprise or local government organisation or not be a director or advisor of a State enterprise or State agency;
(3) not hold any position in a partnership, a company or an organisation carrying out businesses for sharing profits or incomes, or be an employee of any person.
In the case where the Senate has elected a person in (1), (2) or (3) with ftie consent of that person, the elected person can commence the performance of duties only when he or she has resigned from the position in (1), (2) or (3). This shall be done within fifteen days as from the date of election. If that person has not resigned within the specified time, it shall be deemed that that person has never been elected to be a member and a new member shall be selected and elected.
มาตรา ๘ การสรรหาและการเลือกกรรมการให้ดำเนินการดังต่อไปนี้
(๑) ให้มีคณะกรรมการสรรหากรรมการประกอบด้วย ประธานศาลฎีกา ประธานศาลปกครองสูงสุด อัยการสูงสุด นายกสภาทนายความ อธิการบดีหรือผู้แทนสถาบันอุดมศึกษาที่เป็นนิติบุคคลแห่งละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือห้าคน ผู้แทนองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนตามมาตรา ๒๔ แห่งละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือสิบคน ผู้แทนพรรคการเมืองทุกพรรคที่มีสมาชิกเป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรพรรคละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือห้าคน ผู้แทนสื่อมวลชนในกิจการหนังสือพิมพ์ วิทยุกระจายเสียงและวิทยุโทรทัศน์ ซึ่งเลือกกันเองกิจการละหนึ่งคนรวมเป็นสามคน และเลขาธิการคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติเป็นเลขานุการ และให้คณะกรรมการสรรหามีหน้าที่สรรหาและจัดทำบัญชีรายชื่อบุคคลที่เหมาะสมจะเป็นกรรมการตามมาตรา ๕ จำนวนยี่สิบสองคน โดยต้องคำนึงถึงการมีส่วนร่วมของทั้งหญิงและชายเสนอต่อประธานวุฒิสภา โดยต้องเสนอพร้อมความยินยอมของผู้ได้รับการเสนอชื่อนั้น รวมทั้งเอกสารหรือหลักฐานที่แสดงให้เห็นว่าผู้ได้รับการเสนอชื่อเป็นผู้ที่เหมาะสมกับการเป็นกรรมการ และมีคุณสมบัติและไม่มีลักษณะต้องห้ามตามมาตรา ๖ ทั้งนี้ ภายในหกสิบวันนับแต่วันที่มีเหตุทำให้ต้องมีการเลือกบุคคลให้ดำรงตำแหน่งดังกล่าว มติในการเสนอชื่อต้องมีคะแนนเสียงไม่น้อยกว่าสามในสี่ของจำนวนกรรมการสรรหาทั้งหมดเท่าที่มีอยู่
(๒) ให้ประธานวุฒิสภาเรียกประชุมวุฒิสภาเพื่อมีมติเลือกผู้ได้รับการเสนอชื่อตาม (๑) ซึ่งต้องกระทำโดยวิธีลงคะแนนลับ ในการนี้ให้ผู้ซึ่งได้รับคะแนนสูงสุด และมีคะแนนมากกว่ากึ่งหนึ่งของจำนวนสมาชิกทั้งหมดเท่าที่มีอยู่ของวุฒิสภาตามลำดับเป็นผู้ได้รับเลือกเป็นกรรมการ แต่ถ้าไม่มีผู้ได้รับเลือกเป็นกรรมการหรือมีผู้ได้รับเลือกเป็นกรรมการไม่ครบสิบเอ็ดคน ให้นำรายชื่อผู้ไม่ได้รับเลือกในคราวแรกนั้นมาให้สมาชิกวุฒิสภาออกเสียงลงคะแนนอีกครั้งหนึ่ง และในกรณีนี้ให้ถือว่าผู้ได้รับคะแนนเสียงมากกว่ากึ่งหนึ่งของสมาชิกทั้งหมดเท่าที่มีอยู่ของวุฒิสภา เป็นผู้ได้รับเลือกเป็นกรรมการ ถ้ามีผู้ได้คะแนนเสียงเท่ากันอันเป็นเหตุให้มีผู้ได้รับเลือกเกินสิบเอ็ดคน ให้ประธานวุฒิสภาจับสลากว่าผู้ใดเป็นผู้ได้รับเลือก ในกรณีที่ไม่มีผู้ใดได้รับเลือกเป็นกรรมการ หรือได้รับเลือกเป็นกรรมการไม่ครบสิบเอ็ดคน ให้คณะกรรมการสรรหาดำเนินการสรรหาและจัดทำบัญชีรายชื่อบุคคลตาม (๑) เพื่อเสนอวุฒิสภาลงมติเลือกใหม่
ให้ผู้ได้รับเลือกตาม (๒) ประชุมและเลือกกันเองให้คนหนึ่งเป็นประธานกรรมการ แล้วแจ้งผลให้ประธานวุฒิสภาทราบ และให้ประธานวุฒิสภานำความกราบบังคมทูลเพื่อทรงแต่งตั้งต่อไป
Section 8. The selection and election of members shall be proceeded as follows:
(1) there shall be a Selective Committee consisting of the President of the Supreme Court, the President of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor-General, the Chairman of the Law Council, Rectors or representatives of higher education institutions which are juristic persons; provided that each institution shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of private organisations in the field of human rights under section 24; provided that each organisation shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be ten in number, representatives of political parties having a member who is a member of the
House of Representatives; provided that each party shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of public media in the businesses of newspaper, radio broadcasting and television broadcasting, being elected from each business to be three in number and the Secretary-General of the National Human Rights Commission as secretaiy. The Selective Committee shall have the duties to select and prepare a list of names of twenty two persons who are suitable to be members under section 5; provided that regard must be given to the participation of women and men, and submit such list to the President of the Senate. The nomination must be made with consent of the nominated persons including documents or evidence showing that the nominated persons are suitable to be members and have the qualifications and are under no prohibitions under section 6 within sixty days as from the date when a ground for the selection of persons to be in such office occurs. The resolution making such nomination must be passed by votes of not less than three-fourths of the number of all existing members ofthe Selective Committee;
(2) the President of the Senate shall convoke the Senate for passing, by secret ballot, a resolution selecting the nominated persons under
(1) . For this purpose, persons who receive the highest votes which are more than one-half of the total number of the existing senators shall be elected as members in consecutive order, but if no persons are elected or if less than eleven persons are elected, the name-list of those not elected on the first occasion shall be submitted to the senators for voting on another occasion. In such case, the persons who receive the highest votes which are more than one- half of the total number of the existing senators shall be deemed to be elected as members. In the case where there are persons receiving equal votes in any order resulting in having more than eleven elected persons, the President of the Senate shall draw lots to determine who are elected persons. In the case where no person is elected or where less than eleven persons are elected, the Selective
Committee shall proceed with the selection and preparation for a list of persons under (1) to be submitted to the Senate for passing a resolution for reelection.
The elected persons under (2) shall meet and elect among themselves the President and notify the President of the Senate of the result The President of the Senate shall tender the matter to die King for further appointment.
(1) there shall be a Selective Committee consisting of the President of the Supreme Court, the President of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor-General, the Chairman of the Law Council, Rectors or representatives of higher education institutions which are juristic persons; provided that each institution shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of private organisations in the field of human rights under section 24; provided that each organisation shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be ten in number, representatives of political parties having a member who is a member of the
House of Representatives; provided that each party shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of public media in the businesses of newspaper, radio broadcasting and television broadcasting, being elected from each business to be three in number and the Secretary-General of the National Human Rights Commission as secretaiy. The Selective Committee shall have the duties to select and prepare a list of names of twenty two persons who are suitable to be members under section 5; provided that regard must be given to the participation of women and men, and submit such list to the President of the Senate. The nomination must be made with consent of the nominated persons including documents or evidence showing that the nominated persons are suitable to be members and have the qualifications and are under no prohibitions under section 6 within sixty days as from the date when a ground for the selection of persons to be in such office occurs. The resolution making such nomination must be passed by votes of not less than three-fourths of the number of all existing members ofthe Selective Committee;
(2) the President of the Senate shall convoke the Senate for passing, by secret ballot, a resolution selecting the nominated persons under
(1) . For this purpose, persons who receive the highest votes which are more than one-half of the total number of the existing senators shall be elected as members in consecutive order, but if no persons are elected or if less than eleven persons are elected, the name-list of those not elected on the first occasion shall be submitted to the senators for voting on another occasion. In such case, the persons who receive the highest votes which are more than one- half of the total number of the existing senators shall be deemed to be elected as members. In the case where there are persons receiving equal votes in any order resulting in having more than eleven elected persons, the President of the Senate shall draw lots to determine who are elected persons. In the case where no person is elected or where less than eleven persons are elected, the Selective
Committee shall proceed with the selection and preparation for a list of persons under (1) to be submitted to the Senate for passing a resolution for reelection.
The elected persons under (2) shall meet and elect among themselves the President and notify the President of the Senate of the result The President of the Senate shall tender the matter to die King for further appointment.
มาตรา ๙ กรรมการต้องปฏิบัติหน้าที่ของตนอย่างเป็นอิสระและเป็นกลาง รวมทั้งต้องคำนึงถึงผลประโยชน์ส่วนรวมของชาติและประชาชนประกอบด้วย
ให้กรรมการเป็นเจ้าหน้าที่ของรัฐตามกฎหมายประกอบรัฐธรรมนูญว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการทุจริต
Section 9. Members shall perform their duties with independence and impartiality and shall have regard to the interests of the country and the public.
Members shall be a State official under the organic law on counter corruption.
Members shall be a State official under the organic law on counter corruption.
มาตรา ๑๐ กรรมการมีวาระการดำรงตำแหน่งหกปีนับแต่วันที่พระมหากษัตริย์ทรงแต่งตั้ง และให้ดำรงตำแหน่งได้เพียงวาระเดียว
กรรมการซึ่งพ้นจากตำแหน่งตามวาระต้องปฏิบัติหน้าที่ต่อไปจนกว่ากรรมการซึ่งได้รับแต่งตั้งใหม่จะเข้ารับหน้าที่
เพื่อให้ได้มาซึ่งกรรมการชุดใหม่เข้ามาปฏิบัติหน้าที่เมื่อสิ้นสุดวาระของกรรมการชุดเดิม ให้ดำเนินการสรรหาและเลือกกรรมการชุดใหม่ก่อนครบวาระของกรรมการชุดเดิมเป็นระยะเวลาหกสิบวัน
Section 10. Members shall hold office for a term of six years as from the date of their appointment by the King and shall serve for only one term.
Members who vacate office upon the termination of the term shall remain in office to continue to perform their duties until the newly appointed members take office.
In order to have the newly appointed members to perform their duties upon the termination of the term of the outgoing members, the proceeding of selection and election for the new members shall be proceeded sixty days prior to the expiration of Hie term of office of the outgoing members.
Members who vacate office upon the termination of the term shall remain in office to continue to perform their duties until the newly appointed members take office.
In order to have the newly appointed members to perform their duties upon the termination of the term of the outgoing members, the proceeding of selection and election for the new members shall be proceeded sixty days prior to the expiration of Hie term of office of the outgoing members.
มาตรา ๑๑ สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรหรือสมาชิกวุฒิสภาไม่น้อยกว่าหนึ่งในสี่ของจำนวนสมาชิกทั้งหมดเท่าที่มีอยู่ของแต่ละสภา มีสิทธิร้องขอต่อประธานวุฒิสภาเพื่อให้วุฒิสภามีมติให้ถอดถอนกรรมการออกจากตำแหน่งเพราะเหตุที่กรรมการนั้นปฏิบัติหน้าที่โดยไม่คำนึงถึงผลประโยชน์ส่วนรวมของชาติและประชาชน หรือไม่เป็นกลางหรือมีความประพฤติเสื่อมเสียหรือบกพร่องทางศีลธรรมจรรยาที่อาจมีผลกระทบหรือก่อให้เกิดความเสียหายอย่างร้ายแรงต่อการดำรงตำแหน่งหน้าที่ หรือต่อการส่งเสริมหรือคุ้มครองสิทธิมนุษยชน หรือมีส่วนได้เสียในกิจการหรือธุรกิจใดๆ ที่อาจมีผลกระทบโดยตรงหรือก่อให้เกิดความเสียหายทำนองเดียวกัน หรือมีหรือเคยมีพฤติการณ์ในการละเมิดสิทธิมนุษยชน หรือบกพร่องต่อหน้าที่อย่างร้ายแรง
มติของวุฒิสภาตามวรรคหนึ่งต้องได้คะแนนเสียงไม่น้อยกว่าสามในห้าของจำนวนสมาชิกทั้งหมดเท่าที่มีอยู่ของวุฒิสภา
Section 11. Members of the House of Representatives or senators of not less than one-fourth of the total number of the existing members of each house have the right to lodge with the President of the Senate a complaint in order to request the Senate to pass a resolution removing a member from office on the grounds that such member has performed his or her duties without giving regard to the interests of the country and the public or with partiality or misconduct or immoral conduct that may seriously affect or damage the performance of his or her duties or the promotion or protection of human rights, or of having any interest in any activity or business which has directly affected or caused the same damage therein, or having or having had a conduct in violation of human rights or being seriously defective in performing his or her duties.
The resolution of the Senate under paragraph one shall be passed by votes of not less than three-fifths of the total number of die existing members of the Senate.
The resolution of the Senate under paragraph one shall be passed by votes of not less than three-fifths of the total number of die existing members of the Senate.
มาตรา ๑๒ นอกจากการพ้นจากตำแหน่งตามวาระ กรรมการพ้นจากตำแหน่งเมื่อ
(๑) ตาย
(๒) ลาออก
(๓) ขาดคุณสมบัติหรือมีลักษณะต้องห้ามตามมาตรา ๖
(๔) กระทำการอันเป็นการฝ่าฝืนมาตรา ๗
(๕) วุฒิสภามีมติให้ถอดถอนออกจากตำแหน่งตามมาตรา ๑๑
(๖) วุฒิสภามีมติให้ถอดถอนออกจากตำแหน่งตามกฎหมายประกอบรัฐธรรมนูญว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการทุจริต
เมื่อมีกรณีตามวรรคหนึ่ง ให้กรรมการเท่าที่เหลืออยู่ปฏิบัติหน้าที่ต่อไปได้และให้ถือว่าคณะกรรมการประกอบด้วยกรรมการเท่าที่มีอยู่ เว้นแต่มีกรรมการเหลืออยู่ไม่ถึงเจ็ดคน
Section 12. hi addition to the vacation of office upon the termination of the term, a member vacates office upon:
(1) death;
(2) resignation;
(3) being disqualified or being under any of the prohibitions under section 6;
(4) acting in contravention of section 7;
(5) being removed from office by a resolution of the Senate under section 11;
(6) being removed from office by a resolution of the Senate under the organic law on counter corruption.
When a case under paragraph one occurs, the remaining members may continue the performance of duties and it shall be deemed that the Commission consists of the remaining members, except where the remaining thereof are less than seven.
(1) death;
(2) resignation;
(3) being disqualified or being under any of the prohibitions under section 6;
(4) acting in contravention of section 7;
(5) being removed from office by a resolution of the Senate under section 11;
(6) being removed from office by a resolution of the Senate under the organic law on counter corruption.
When a case under paragraph one occurs, the remaining members may continue the performance of duties and it shall be deemed that the Commission consists of the remaining members, except where the remaining thereof are less than seven.
มาตรา ๑๓ เมื่อกรรมการพ้นจากตำแหน่งตามมาตรา ๑๒ ให้เริ่มดำเนินการตามมาตรา ๘ ภายในสามสิบวันนับแต่วันที่พ้นจากตำแหน่ง ในกรณีนี้ให้คณะกรรมการสรรหาจัดทำบัญชีรายชื่อบุคคลเป็นจำนวนสองเท่าของผู้ซึ่งพ้นจากตำแหน่งเสนอต่อประธานวุฒิสภา
ในกรณีที่กรรมการพ้นจากตำแหน่งในระหว่างที่อยู่นอกสมัยประชุมของรัฐสภา ให้ดำเนินการตามมาตรา ๘ ภายในสามสิบวันนับแต่วันเปิดสมัยประชุมของรัฐสภา
Section 13. In the case where members vacate office under section 12, the proceedings under section 8 shall be commenced within thirty days as from the date the members vacate their office. In tins case, the
Selective Committee shall prepare a list of persons twice the number of those vacating office and submit such list to the President of the Senate.
In the case where members vacate office when the National Assembly is not in session, the proceedings under section 8 shall be proceeded within thirty days as from the date the National Assembly commences its session.
Selective Committee shall prepare a list of persons twice the number of those vacating office and submit such list to the President of the Senate.
In the case where members vacate office when the National Assembly is not in session, the proceedings under section 8 shall be proceeded within thirty days as from the date the National Assembly commences its session.
มาตรา ๑๔ การประชุมของคณะกรรมการต้องมีกรรมการมาประชุมไม่น้อยกว่ากึ่งหนึ่งของจำนวนกรรมการที่มีอยู่ จึงเป็นองค์ประชุม
ให้ประธานกรรมการเป็นประธานในที่ประชุม ถ้าประธานกรรมการไม่มาประชุมหรือไม่อาจปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้กรรมการที่มาประชุมเลือกกรรมการคนหนึ่งเป็นประธานในที่ประชุม
ในการวินิจฉัยชี้ขาดให้ถือเสียงข้างมาก ถ้ามีคะแนนเสียงเท่ากัน ให้ประธานในที่ประชุมออกเสียงเพิ่มขึ้นอีกเสียงหนึ่งเป็นเสียงชี้ขาด
ในการประชุม ถ้ามีการพิจารณาเรื่องที่กรรมการผู้ใดมีส่วนได้เสีย กรรมการผู้นั้นไม่มีสิทธิเข้าประชุม
Section 14. At a meeting, the presence of not less than one-half of the total number of existing members shall constitute a quorum.
The President shall preside over the meeting. If the President does not attend the meeting or is unable to perform his or her duties, 1he members present shall elect one among themselves to preside over the meeting.
The decision of the meeting shall be made by majority of votes; in case of an equality of votes, the person presiding over the meeting shall have an additional vote as casting vote.
In a meeting, if there is a consideration of a matter in which a member has a private interest; that member has no right to attend such meeting.
The President shall preside over the meeting. If the President does not attend the meeting or is unable to perform his or her duties, 1he members present shall elect one among themselves to preside over the meeting.
The decision of the meeting shall be made by majority of votes; in case of an equality of votes, the person presiding over the meeting shall have an additional vote as casting vote.
In a meeting, if there is a consideration of a matter in which a member has a private interest; that member has no right to attend such meeting.
มาตรา ๑๕ คณะกรรมการมีอำนาจหน้าที่ดังต่อไปนี้
(๑) ส่งเสริมการเคารพและการปฏิบัติตามหลักสิทธิมนุษยชนทั้งในระดับประเทศและระหว่างประเทศ
(๒) ตรวจสอบและรายงานการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชนหรืออันไม่เป็นไปตามพันธกรณีระหว่างประเทศเกี่ยวกับสิทธิมนุษยชนที่ประเทศไทยเป็นภาคี และเสนอมาตรการการแก้ไขที่เหมาะสมต่อบุคคลหรือหน่วยงานที่กระทำหรือละเลยการกระทำดังกล่าวเพื่อดำเนินการ ในกรณีที่ปรากฏว่าไม่มีการดำเนินการตามที่เสนอให้รายงานต่อรัฐสภาเพื่อดำเนินการต่อไป
(๓) เสนอแนะนโยบายและข้อเสนอในการปรับปรุงกฎหมาย กฎ หรือข้อบังคับต่อรัฐสภาและคณะรัฐมนตรีเพื่อส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชน
(๔) ส่งเสริมการศึกษา การวิจัย และการเผยแพร่ความรู้ด้านสิทธิมนุษยชน
(๕) ส่งเสริมความร่วมมือและการประสานงานระหว่างหน่วยราชการ องค์การเอกชน และองค์การอื่นในด้านสิทธิมนุษยชน
(๖) จัดทำรายงานประจำปีเพื่อประเมินสถานการณ์ด้านสิทธิมนุษยชนภายในประเทศเสนอต่อรัฐสภาและคณะรัฐมนตรี และเปิดเผยต่อสาธารณชน
(๗) ประเมินผลและจัดทำรายงานผลการปฏิบัติงานประจำปีเสนอต่อรัฐสภา
(๘) เสนอความเห็นต่อคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาในกรณีที่ประเทศไทยจะเข้าเป็นภาคีสนธิสัญญาเกี่ยวกับการส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชน
(๙) แต่งตั้งอนุกรรมการเพื่อปฏิบัติงานตามที่คณะกรรมการมอบหมาย
(๑๐) ปฏิบัติการอื่นใดตามที่กำหนดไว้ในพระราชบัญญัตินี้หรือกฎหมายอื่นซึ่งกำหนดให้เป็นอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการ
Section 15. The Commission has the powers and duties as
follows:
(1) to promote die respect for and the practice in compliance with human rights principles at domestic and international levels;
(2) to examine and report the commission or omission of acts which violate human rights or which do not comply with obligations under international treaties relating to human rights to which Thailand is a party, and propose appropriate remedial measures to the person or agency committing or omitting such acts for taking action. In the case where it appears that no action has been taken as proposed, the Commission shall report to the National Assembly for further proceeding;
(3) to propose to the National Assembly and the Council of Ministers policies and recommendations with regard to the revision of laws, rules or regulations for the purpose of promoting and protecting human rights;
(4) to promote education, researches and the dissemination of knowledge on human rights;
(5) to promote co-operation and co-ordination among Government agencies, private organisations, and other organisations in the field of human rights;
(6) to prepare an annual report for the appraisal of situation in the sphere of human rights in the country and submit it to the National Assembly and the Council of Ministers and disclose to the public;
(7) to assess and prepare an annual report of the performance of the Commission and submit it to the National Assembly;
(8) to propose opinions to the Council of Ministers and fee National Assembly in the case where Thailand is to be a party to a treaty concerning the promotion and protection of human rights;
(9) to appoint a sub-committee to perform the tasks as entrusted by the Commission;
(10) to perform other acts under die provisions of this Act or as the law prescribed to be the powers and duties of the Commission.
follows:
(1) to promote die respect for and the practice in compliance with human rights principles at domestic and international levels;
(2) to examine and report the commission or omission of acts which violate human rights or which do not comply with obligations under international treaties relating to human rights to which Thailand is a party, and propose appropriate remedial measures to the person or agency committing or omitting such acts for taking action. In the case where it appears that no action has been taken as proposed, the Commission shall report to the National Assembly for further proceeding;
(3) to propose to the National Assembly and the Council of Ministers policies and recommendations with regard to the revision of laws, rules or regulations for the purpose of promoting and protecting human rights;
(4) to promote education, researches and the dissemination of knowledge on human rights;
(5) to promote co-operation and co-ordination among Government agencies, private organisations, and other organisations in the field of human rights;
(6) to prepare an annual report for the appraisal of situation in the sphere of human rights in the country and submit it to the National Assembly and the Council of Ministers and disclose to the public;
(7) to assess and prepare an annual report of the performance of the Commission and submit it to the National Assembly;
(8) to propose opinions to the Council of Ministers and fee National Assembly in the case where Thailand is to be a party to a treaty concerning the promotion and protection of human rights;
(9) to appoint a sub-committee to perform the tasks as entrusted by the Commission;
(10) to perform other acts under die provisions of this Act or as the law prescribed to be the powers and duties of the Commission.
มาตรา ๑๖ ให้ประธานกรรมการและกรรมการเป็นผู้ปฏิบัติงานประจำเต็มเวลาโดยได้รับค่าตอบแทนเป็นรายเดือนและค่าใช้จ่ายในการเดินทางไปปฏิบัติงาน ตามหลักเกณฑ์และอัตราที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา
ให้อนุกรรมการได้รับค่าตอบแทนเป็นเบี้ยประชุมและค่าใช้จ่ายในการเดินทางไปปฏิบัติงาน ตามหลักเกณฑ์และอัตราที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา
Section 16. The President and the members shall work regularly on a full-time basis and shall receive monthly remuneration and travel allowance in accordance with the rules and rates as prescribed by a Royal Decree.
The sub-committee shall receive meeting and travel allowances in accordance with the rules and rates as prescribed by a Royal Decree
The sub-committee shall receive meeting and travel allowances in accordance with the rules and rates as prescribed by a Royal Decree
หมวด ๒
สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
มาตรา ๑๗ ให้มีสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติเป็นส่วนราชการสังกัดรัฐสภา ตามกฎหมายว่าด้วยการจัดระเบียบปฏิบัติราชการฝ่ายรัฐสภา โดยอยู่ภายใต้การกำกับดูแลของประธานกรรมการ
CHAPTER n The Office of the National Human Rights Commission
Section 17. There shall be the Office of the National Human Rights Commission having the status of a Government agency attached to the National Assembly under the law on the organisation of die National Assembly and shall be under the supervision of the President
Section 17. There shall be the Office of the National Human Rights Commission having the status of a Government agency attached to the National Assembly under the law on the organisation of die National Assembly and shall be under the supervision of the President
มาตรา ๑๘ สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติมีหน้าที่รับผิดชอบเกี่ยวกับกิจการทั่วไปของคณะกรรมการ และให้มีอำนาจหน้าที่ดังต่อไปนี้
(๑) รับผิดชอบงานธุรการของคณะกรรมการ
(๒) รับคำร้องเกี่ยวกับการละเมิดสิทธิมนุษยชนเพื่อเสนอต่อคณะกรรมการและดำเนินการสืบสวนหรือตรวจสอบเกี่ยวกับเรื่องที่มีการยื่นคำร้องตามที่คณะกรรมการมอบหมาย
(๓) ศึกษาและสนับสนุนให้มีการศึกษาและเผยแพร่ความรู้เกี่ยวกับสิทธิมนุษยชน
(๔) ประสานงานกับหน่วยราชการ องค์การเอกชน หรือองค์การอื่นในด้านสิทธิมนุษยชนในการดำเนินการเพื่อคุ้มครองสิทธิมนุษยชน
(๕) ปฏิบัติการอื่นใดตามที่คณะกรรมการมอบหมาย
Section 18. The Office of 1he National Human Rights Commission has the responsibility in the general affairs of the Commission and shall have die powers and duties as follows:
(1) to be responsible for the administrative works of the Qjmmissiofl;
(2) to receive petition of human rights violation and submit it to the Commission and to investigate or examine matters which are petitioned as entrusted by die Commission;
(3) to conduct study on and promote education and die dissemination of knowledge in the field of human rights;
(4) to co-operate with Government agencies, private organisations or any other organisations in the field of human rights for the purpose of protecting human rights;
(5) tocany out another performance as entrusted by the Commission.
(1) to be responsible for the administrative works of the Qjmmissiofl;
(2) to receive petition of human rights violation and submit it to the Commission and to investigate or examine matters which are petitioned as entrusted by die Commission;
(3) to conduct study on and promote education and die dissemination of knowledge in the field of human rights;
(4) to co-operate with Government agencies, private organisations or any other organisations in the field of human rights for the purpose of protecting human rights;
(5) tocany out another performance as entrusted by the Commission.
มาตรา ๑๙ ให้ข้าราชการสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ เป็นข้าราชการรัฐสภาสามัญตามกฎหมายว่าด้วยระเบียบข้าราชการฝ่ายรัฐสภา
บรรดาอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการข้าราชการฝ่ายรัฐสภาให้เป็นอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ และให้ประธานกรรมการเป็นผู้ใช้อำนาจในการบริหารราชการและการบริหารงานบุคคลสำหรับข้าราชการของสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ ตามกฎหมายว่าด้วยการจัดระเบียบปฏิบัติราชการฝ่ายรัฐสภาและกฎหมายว่าด้วยระเบียบข้าราชการฝ่ายรัฐสภา
Section 19. Officials of die Office of the National Human Rights Commission shall be ordinary officials of the National Assembly under the law on parliamentary official service.
- The powers and duties of the Parliamentary Official Service Commission shall be the powers and duties of the Commission and the President shall be in charge of the administration of the affairs and personnel administration of officials of the Office of the National Human Rights
Commission under the law on the organisation of the National Assembly and the law on parliamentary official service.
- The powers and duties of the Parliamentary Official Service Commission shall be the powers and duties of the Commission and the President shall be in charge of the administration of the affairs and personnel administration of officials of the Office of the National Human Rights
Commission under the law on the organisation of the National Assembly and the law on parliamentary official service.
มาตรา ๒๐ ให้สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติมีเลขาธิการคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติคนหนึ่ง รับผิดชอบการปฏิบัติงานของสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติขึ้นตรงต่อประธานกรรมการและเป็นผู้บังคับบัญชาข้าราชการและลูกจ้างสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ โดยจะให้มีรองเลขาธิการคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติเป็นผู้ช่วยสั่งและปฏิบัติราชการด้วยก็ได้
Section 20. The Office of the National Human Rights Commission shall have the Secretary-General of the National Human Rights Commission who is responsible for the performance of duties of the Office of the National Human Rights Commission, directly answerable to the President and who is the superior of officials and employees of the Office of the National Human Rights Commission. There shall also be Deputy Secretary-General of the National Human Rights Commission to assist the Secretary-General in the performance of duties.
มาตรา ๒๑ ให้สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติโดยความเห็นชอบของคณะกรรมการเสนองบประมาณรายจ่ายประจำปีผ่านประธานรัฐสภาเพื่อเสนอให้คณะรัฐมนตรีพิจารณาจัดสรรงบประมาณให้พอเพียงกับการบริหารงานโดยอิสระของคณะกรรมการไว้ในร่างพระราชบัญญัติงบประมาณรายจ่ายประจำปีหรือร่างพระราชบัญญัติงบประมาณรายจ่ายเพิ่มเติม แล้วแต่กรณี ในการนี้ ถ้าประธานกรรมการร้องขอ คณะรัฐมนตรี สภาผู้แทนราษฎร วุฒิสภา หรือคณะกรรมาธิการ อาจอนุญาตให้ประธานกรรมการหรือผู้ที่ประธานกรรมการมอบหมายมาชี้แจงก็ได้
Section 21. The Office of the National Human Rights Commission shall, with the consent of the Commission, submit an estimated annual budget to the Council of Ministers via the President of the National Assembly for its consideration of appropriation budgets, adequate for the independent administration of the Commission, in an annual appropriations bill or supplementary appropriations bill, as the case may be In this matter, the Council of Ministers, the House of Representatives, the Senate or the Standing Committees may, if requested by the President, allow the President or the persons entrusted by the President to give explanations.
หมวด ๓
การตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชน
มาตรา ๒๒ ในกรณีที่มีการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชนและมิใช่เป็นเรื่องที่มีการฟ้องร้องเป็นคดีอยู่ในศาลหรือที่ศาลพิพากษาหรือมีคำสั่งเด็ดขาดแล้ว ให้คณะกรรมการมีอำนาจตรวจสอบและเสนอมาตรการการแก้ไขตามพระราชบัญญัตินี้
CHAPTER HI Examination of Human Rights Violations
Section 22. The Commission shall have the duties to examine and propose remedial measures under this Act for the commission or omission of acts which violate human rights and which is not a matter being litigated in the Court or that upon which the Court has already given final order or judgement
Section 22. The Commission shall have the duties to examine and propose remedial measures under this Act for the commission or omission of acts which violate human rights and which is not a matter being litigated in the Court or that upon which the Court has already given final order or judgement
มาตรา ๒๓ บุคคลใดที่ถูกละเมิดสิทธิมนุษยชนมีสิทธิยื่นคำร้องโดยทำเป็นหนังสือและต้องมีรายละเอียดดังต่อไปนี้
(๑) ชื่อและที่อยู่ของผู้ร้องหรือผู้ทำการแทน
(๒) ข้อเท็จจริงและพฤติการณ์อันเป็นเหตุแห่งการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชน
(๓) ลายมือชื่อของผู้ร้องหรือผู้ทำการแทนที่ได้รับมอบหมายเป็นหนังสือจากผู้มีสิทธิยื่นคำร้อง
การร้องเรียนด้วยวาจาให้กระทำได้ตามระเบียบที่คณะกรรมการกำหนด
คำร้องให้ยื่น ณ สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ หรือส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับ หรือจะยื่นต่อกรรมการคนใดคนหนึ่งหรือองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนเพื่อส่งต่อไปยังสำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ หรือด้วยวิธีการอื่นใดตามที่คณะกรรมการกำหนดก็ได้
เมื่อได้รับคำร้องตามวรรคหนึ่งแล้ว ให้สำนักงานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติแจ้งผู้ร้องหรือผู้ทำการแทนโดยไม่ชักช้า ทั้งนี้ ต้องไม่เกินสามวันนับแต่วันที่ได้รับคำร้อง
Section 23. Any person whose human rights are violated has the right to lodge a petition in writing which shall contain details as follows:
(1) name and address of the petitioner or his or her representative;
(2) facts and circumstances which are causes of the commission or omission of acts which violate human rights;
(3) signature of the petitioner or representative appointed in writing by the petitioner.
Petition may be made verbally in accordance with a Regulation issued by the Commission.
The petition shall be submitted at the Office of the National Human Rights Commission or by registered post with return receipt or to any member or via a private organisation in the field of human rights to be referred to the Office of the National Human Rights Commission or by any other mean as prescribed by the Commission.
Upon receiving the petition under paragraph one, the Office of the National Human Rights Commission shall, without delay, notify the petitioner or the representative; provided that notification shall be made no later than three days as from the date the petition is received.
(1) name and address of the petitioner or his or her representative;
(2) facts and circumstances which are causes of the commission or omission of acts which violate human rights;
(3) signature of the petitioner or representative appointed in writing by the petitioner.
Petition may be made verbally in accordance with a Regulation issued by the Commission.
The petition shall be submitted at the Office of the National Human Rights Commission or by registered post with return receipt or to any member or via a private organisation in the field of human rights to be referred to the Office of the National Human Rights Commission or by any other mean as prescribed by the Commission.
Upon receiving the petition under paragraph one, the Office of the National Human Rights Commission shall, without delay, notify the petitioner or the representative; provided that notification shall be made no later than three days as from the date the petition is received.
มาตรา ๒๔ ในกรณีที่มีการร้องเรียนจากผู้ซึ่งถูกละเมิดสิทธิมนุษยชนต่อองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชน หรือในกรณีที่ปรากฏแก่องค์การเอกชนดังกล่าวว่ามีการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชน เมื่อองค์การเอกชนดังกล่าวได้พิจารณาเบื้องต้นแล้วเห็นว่ากรณีมีมูลก็อาจเสนอเรื่องให้คณะกรรมการดำเนินการต่อไปได้
องค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนตามวรรคหนึ่งต้องเป็นนิติบุคคลตามกฎหมายไทย ซึ่งมีการดำเนินกิจการเกี่ยวข้องโดยตรงกับการส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชนตามที่คณะกรรมการกำหนดและมิได้มีวัตถุประสงค์ในทางการเมืองหรือมุ่งค้าหากำไรจากการดำเนินกิจการดังกล่าว
Section 24. hi the case where a petition from a person whose human rights are violated is lodged with a private organisation in the field of human rights or where there appears to the said organisation of such committed or omitted act thereof^ if that organisation considers the case to be pnma facie it may propose the matter to the Commission for further proceeding.
A private organisation in the field of human rights under paragraph one shall be a juristic person under Thai law which carries out business directly related to the promotion and protection of human rights as prescribed by the Commission and which does not have political objectives or seeks profits from carrying out such business.
A private organisation in the field of human rights under paragraph one shall be a juristic person under Thai law which carries out business directly related to the promotion and protection of human rights as prescribed by the Commission and which does not have political objectives or seeks profits from carrying out such business.
มาตรา ๒๕ ในกรณีที่คณะกรรมการเห็นสมควรให้มีการตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชนในกรณีใด หรือในกรณีที่คณะกรรมการได้รับคำร้องว่ามีการละเมิดสิทธิมนุษยชนตามมาตรา ๒๓ หรือได้รับเรื่องจากองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนตามมาตรา ๒๔ และเห็นว่ากรณีดังกล่าวมีมูลและอยู่ในอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการ ให้คณะกรรมการแจ้งไปยังบุคคลหรือหน่วยงานที่ถูกอ้างว่าเป็นผู้ละเมิดสิทธิมนุษยชน หรือบุคคลหรือหน่วยงานที่คณะกรรมการเห็นว่าเกี่ยวข้องกับการละเมิดสิทธิมนุษยชน เพื่อให้บุคคลหรือหน่วยงานนั้นชี้แจงข้อเท็จจริงภายในระยะเวลาที่คณะกรรมการกำหนด ในการแจ้งดังกล่าวให้คณะกรรมการสรุปรายละเอียดข้อเท็จจริงให้เพียงพอแก่การชี้แจงได้โดยถูกต้องครบถ้วนด้วย
ในกรณีที่คณะกรรมการเห็นว่าเรื่องที่รับมาไม่อยู่ในอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการหรือไม่รับไว้พิจารณา ให้แจ้งผู้ร้องหรือองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนที่ส่งเรื่องทราบโดยไม่ชักช้า และเพื่อประโยชน์แก่การคุ้มครองสิทธิมนุษยชนจะส่งเรื่องต่อไปให้บุคคลหรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับการนั้นดำเนินการแก้ไขตามที่เห็นสมควรต่อไปก็ได้
ในกรณีที่คณะกรรมการเห็นว่าเรื่องที่รับมาควรได้รับการพิจารณาแก้ไขโดยองค์กรอื่นซึ่งมีอำนาจหน้าที่ คณะกรรมการอาจส่งเรื่องให้องค์กรนั้นพิจารณาได้ไม่ว่าเรื่องดังกล่าวจะอยู่ระหว่างการดำเนินการของคณะกรรมการในขั้นตอนใด ในการนี้ คณะกรรมการอาจมีหนังสือสอบถามผลการดำเนินการไปยังองค์กรนั้นได้ และหากปรากฏว่าองค์กรนั้นยังมิได้ดำเนินการเป็นประการใดหรือไม่รับเรื่องดังกล่าวไว้พิจารณา คณะกรรมการอาจรับเรื่องกลับไปพิจารณาหากเป็นเรื่องที่อยู่ภายใต้อำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการได้
ในการส่งเรื่องให้องค์กรอื่นพิจารณาหรือการรับเรื่องกลับไปพิจารณาตามวรรคสาม ให้คณะกรรมการแจ้งให้ผู้ร้องหรือองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนที่ส่งเรื่องทราบโดยไม่ชักช้าด้วย
Section 25. hi the case where the Commission deems it appropriate to examine any case of a human rights violation or where the Commission has received a petition of human rights violation under section 23 or has received a petition from a private organisation in the field of human rights under section 24 and is of the opinion that it is a prima facie case which is under its powers and duties, the Commission shall notify a person or agency alleged to be a human rights violator or a person or agency whom the Commission considers to be involved in human rights violation to give a responded statements of facts within the period specified by the Commission. In the said notification, the Commission shall summarise details of facts sufficiently for a correct and complete response.
In the case where the Commission deems the received matter is not within its powers and duties or has rejected to consider such matter, the Commission shall, without delay, notify the petitioner or the private organisation in the field of human rights of which the petition is submitted, and, for the interest of protecting human rights, may refer the matter to a person or agency involved with the matter as it deems appropriate.
hi the case where the Commission deems the matter should be appropriately considered by another responsible agency, it may refer the matter to such agency regardless of the stage of proceeding of the matter. In this case, the Commission may make a written inquiry of the progress to the agency. If it appears that that agency has not proceeded or has rejected to consider the matter, the Commission may bring the matter back to its consideration; provided that such matter is within its powers and duties.
In making a referral to another agency or bringing back the matter for consideration under paragraph three, the Commission shall, without delay, notify the petitioner or the private organisation that has made a submission.
In the case where the Commission deems the received matter is not within its powers and duties or has rejected to consider such matter, the Commission shall, without delay, notify the petitioner or the private organisation in the field of human rights of which the petition is submitted, and, for the interest of protecting human rights, may refer the matter to a person or agency involved with the matter as it deems appropriate.
hi the case where the Commission deems the matter should be appropriately considered by another responsible agency, it may refer the matter to such agency regardless of the stage of proceeding of the matter. In this case, the Commission may make a written inquiry of the progress to the agency. If it appears that that agency has not proceeded or has rejected to consider the matter, the Commission may bring the matter back to its consideration; provided that such matter is within its powers and duties.
In making a referral to another agency or bringing back the matter for consideration under paragraph three, the Commission shall, without delay, notify the petitioner or the private organisation that has made a submission.
มาตรา ๒๖ เมื่อพ้นกำหนดระยะเวลาการชี้แจงข้อเท็จจริงตามมาตรา ๒๕ วรรคหนึ่งแล้ว ให้คณะกรรมการดำเนินการพิจารณาตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชน โดยต้องให้โอกาสผู้ร้องหรือผู้ที่เกี่ยวข้องและผู้ถูกกล่าวหาชี้แจงรายละเอียด และเสนอพยานหลักฐานตามสมควรเพื่อพิสูจน์ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับการกระทำที่มีการอ้างว่าเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชน
ในการพิจารณาตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชนตามวรรคหนึ่ง หากคู่กรณีต้องมาปรากฏตัวต่อหน้าคณะกรรมการ คู่กรณีมีสิทธินำทนายความหรือที่ปรึกษาของตนเข้ามาในกระบวนการพิจารณาตรวจสอบได้ตามหลักเกณฑ์ที่คณะกรรมการกำหนด
ในการพิจารณาตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชน คณะกรรมการอาจแต่งตั้งคณะอนุกรรมการคณะหนึ่งหรือหลายคณะเพื่อทำหน้าที่สืบสวนและสอบสวนข้อเท็จจริง รับฟังคำชี้แจงและพยานหลักฐาน และจัดทำรายงานตามระเบียบที่คณะกรรมการกำหนดเสนอต่อคณะกรรมการได้ ในการนี้ ให้คณะอนุกรรมการมีอำนาจหน้าที่เช่นเดียวกับคณะกรรมการ เว้นแต่คณะกรรมการจะกำหนดเป็นอย่างอื่น
ในการปฏิบัติหน้าที่ตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชน คณะกรรมการอาจแต่งตั้งพนักงานเจ้าหน้าที่เพื่อช่วยเหลือการปฏิบัติงานก็ได้
Section 26. When die period for responding statements of facts under paragraph one of section 25 has lapsed, the Commission shall proceed its examination of human rights violation by giving the petitioner and those involved an opportunity to provide details and present appropriate evidence to prove facts concerning the act alleged to be a human rights violation.
In conducting die examination of the human rights violation under paragraph one, if the parties are required to be present before the Commission, the parties have the right to bring lawyers or their counsel to the examination proceedings in accordance with the rules prescribed by the Commission.
In conducting the examination of a human rights violation, the Commission may appoint one or more sub-committee to cany out investigation and making factual inquiry, hearing responding statements of facts and evidence and preparing a report in accordance with the regulation prescribed by the Commission and submit it to the Commission. In this case, the sub¬committee shall have the same powers and duties as the Commission, except as provided otherwise by the Commission.
In carrying out the examination of human rights violation, the Commission may appoint an official to assist in the performance thereof.
In conducting die examination of the human rights violation under paragraph one, if the parties are required to be present before the Commission, the parties have the right to bring lawyers or their counsel to the examination proceedings in accordance with the rules prescribed by the Commission.
In conducting the examination of a human rights violation, the Commission may appoint one or more sub-committee to cany out investigation and making factual inquiry, hearing responding statements of facts and evidence and preparing a report in accordance with the regulation prescribed by the Commission and submit it to the Commission. In this case, the sub¬committee shall have the same powers and duties as the Commission, except as provided otherwise by the Commission.
In carrying out the examination of human rights violation, the Commission may appoint an official to assist in the performance thereof.
มาตรา ๒๗ ในระหว่างการพิจารณาตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชนของคณะกรรมการ ถ้าคณะกรรมการเห็นว่าอาจดำเนินการไกล่เกลี่ยได้ ให้คณะกรรมการดำเนินการไกล่เกลี่ยบุคคลหรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้องเพื่อให้คู่กรณีทำความตกลงเพื่อประนีประนอมและแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชน ถ้าปรากฏว่าคู่กรณียินยอมตกลงเพื่อประนีประนอมและแก้ไขปัญหาและคณะกรรมการเห็นว่าการตกลงนั้นอยู่ในกรอบของการคุ้มครองสิทธิมนุษยชน ให้คณะกรรมการจัดให้มีการจัดทำข้อตกลงระหว่างคู่กรณีเป็นหนังสือไว้และให้ยุติเรื่อง
ในกรณีที่ปรากฏแก่คณะกรรมการในภายหลังว่ามีการปฏิบัติที่ไม่เป็นไปตามข้อตกลงเป็นหนังสือตามวรรคหนึ่ง ให้คณะกรรมการดำเนินการพิจารณาตรวจสอบตามอำนาจหน้าที่ต่อไป
Section 27. In conducting the examination of human rights violation, the Commission shall, if it deems mediation is possible, mediate between persons or agencies involved to reach an agreement for compromise and solution of the problem of human rights violation. If die parties agree to compromise and solve the problem and the Commission considers the agreement is within the scope of human rights protection, the Commission, shall prepare a written agreement for the parties and settle the matter.
If it appears to the Commission thereafter that there is non- compliance with the written agreement under paragraph one, the Commission shall further proceed with the examination under its powers and duties.
If it appears to the Commission thereafter that there is non- compliance with the written agreement under paragraph one, the Commission shall further proceed with the examination under its powers and duties.
มาตรา ๒๘ ภายใต้บังคับมาตรา ๒๗ เมื่อคณะกรรมการได้ดำเนินการตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้ว หากคณะกรรมการเห็นว่ามีการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชน ให้คณะกรรมการจัดทำรายงานผลการตรวจสอบซึ่งต้องระบุรายละเอียดข้อเท็จจริงที่เกี่ยวกับพฤติการณ์แห่งการละเมิดสิทธิมนุษยชน เหตุผลที่มีความเห็นดังกล่าว และมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนซึ่งต้องกำหนดให้ชัดแจ้งว่าบุคคลหรือหน่วยงานใดมีหน้าที่ต้องปฏิบัติตามกฎหมายในเรื่องใดและด้วยวิธีการอย่างไร รวมทั้งระยะเวลาในการดำเนินการตามมาตรการดังกล่าว
ในการกำหนดมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนตามวรรคหนึ่ง คณะกรรมการอาจกำหนดให้บุคคลหรือหน่วยงานดำเนินการตามอำนาจหน้าที่ด้วยวิธีใดที่เห็นเหมาะสมเพื่อป้องกันมิให้มีการละเมิดสิทธิมนุษยชนในลักษณะทำนองเดียวกันอีกก็ได้
ในกรณีที่คณะกรรมการเห็นว่าการกระทำหรือละเลยการกระทำดังกล่าวไม่เป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชน แต่มีการปฏิบัติที่ไม่เป็นธรรมซึ่งสมควรแก่การแก้ไขเยียวยาความเสียหายให้กับผู้ถูกกระทำเช่นว่านั้น คณะกรรมการอาจกำหนดแนวทางการแก้ไขเพื่อแจ้งให้บุคคลหรือหน่วยงานดำเนินการตามความเหมาะสมภายใต้อำนาจหน้าที่ของบุคคลหรือหน่วยงานนั้นได้
ให้คณะกรรมการแจ้งรายงานผลการตรวจสอบไปยังบุคคลหรือหน่วยงานที่มีหน้าที่ต้องดำเนินการตามรายงานผลการตรวจสอบโดยเร็ว และในกรณีที่เรื่องดังกล่าวเป็นเรื่องที่มีการยื่นคำร้องให้แจ้งไปยังผู้ร้องทราบด้วย
Section 28. If the Commission is, subject to section 27 and when the examination is completed, of the opinion that there is a commission or omission of acts which violate human rights, the Commission shall prepare a report of the examination which shall specify details of the circumstances of human rights violation, reasons for such opinion and remedial measures for solving human rights violation which shall clearly set forth the legal duties and methods of performance of a person or agency, including the period for implementation of such measures.
In setting forth the remedial measures under paragraph one, the Commission may require a person or agency to perform his or its duties by appropriate methods to prevent a recurrence of similar human rights violation.
In the case the Commission is of the opinion that the said commission or omission of acts does not violate human rights but there is an unjust practice from which the aggrieved person deserves a remedy, the Commission may set forth remedial guidelines and notify a person or agency to appropriately perform within the scope of powers and duties of such person or agency.
The Commission shall promptly notify the examination report to the person or agency having duties to perform and to the petitioner in case a petition has been lodged with the Commission.
In setting forth the remedial measures under paragraph one, the Commission may require a person or agency to perform his or its duties by appropriate methods to prevent a recurrence of similar human rights violation.
In the case the Commission is of the opinion that the said commission or omission of acts does not violate human rights but there is an unjust practice from which the aggrieved person deserves a remedy, the Commission may set forth remedial guidelines and notify a person or agency to appropriately perform within the scope of powers and duties of such person or agency.
The Commission shall promptly notify the examination report to the person or agency having duties to perform and to the petitioner in case a petition has been lodged with the Commission.
มาตรา ๒๙ เมื่อบุคคลหรือหน่วยงานได้รับแจ้งรายงานผลการตรวจสอบตามมาตรา ๒๘ แล้ว ให้ดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนให้แล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่กำหนด และแจ้งผลการดำเนินการให้คณะกรรมการทราบ
ในกรณีที่การดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนไม่อาจกระทำให้แล้วเสร็จได้ภายในระยะเวลาที่กำหนด ให้บุคคลหรือหน่วยงานขอขยายระยะเวลาการดำเนินการไปยังคณะกรรมการพร้อมทั้งเหตุผลและระยะเวลาที่ขอขยายก่อนที่กำหนดระยะเวลาเดิมจะสิ้นสุดลง แต่ทั้งนี้ ห้ามมิให้ขอขยายระยะเวลาการดำเนินการมากกว่าสองครั้ง
Section 29. The person or agency shall, upon receiving the examination report under section 28, implement the remedial measures for solving the problem of human rights violation within the period specified by the Commission and shall notify the results of the implementation to the Commission.
In the case where the implementation of the remedial measures for solving the problem of human rights violation cannot be completed within the specified period, the person or agency shall, before the expiration of the previous period, request the Commission for an extension of the implementation period together with reasons and the length of period sought for extension; provided that no request shall be made for an extension of the implementation period more than two times.
In the case where the implementation of the remedial measures for solving the problem of human rights violation cannot be completed within the specified period, the person or agency shall, before the expiration of the previous period, request the Commission for an extension of the implementation period together with reasons and the length of period sought for extension; provided that no request shall be made for an extension of the implementation period more than two times.
มาตรา ๓๐ เมื่อพ้นกำหนดระยะเวลาตามมาตรา ๒๙ แล้ว ถ้าบุคคลหรือหน่วยงานมิได้มีการดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนหรือดำเนินการแล้วแต่ยังไม่แล้วเสร็จโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร ให้คณะกรรมการรายงานต่อนายกรัฐมนตรีเพื่อสั่งการให้มีการดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ได้รับรายงาน ในการนี้ให้คณะกรรมการกำหนดรายละเอียดในการใช้อำนาจตามกฎหมายเพื่อการสั่งการของนายกรัฐมนตรีด้วย เว้นแต่การดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนนั้นไม่อยู่ในอำนาจของนายกรัฐมนตรีที่จะสั่งการได้ ให้คณะกรรมการดำเนินการตามมาตรา ๓๑
Section 30. When the period under section 29 is lapsed, if the person or agency has not implemented the remedial measures for solving the human rights violation or has not completed the implementation without justifiable reasons, the Commission shall report to the Prime Minister to order an implementation of the remedial measures within sixty days as from the date the report is received. In this case, the Commission shall specify, to the Prime Minister, details for the exercise of the legal power in the issuance thereof, except the implementation of such remedial measures is not within the power of the Prime Minister, the Commission shall proceed in accordance with section 28.
มาตรา ๓๑ ในกรณีที่ปรากฏว่าไม่มีการดำเนินการหรือสั่งการให้ดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนตามมาตรา ๓๐ ให้คณะกรรมการรายงานต่อรัฐสภาเพื่อดำเนินการต่อไป ทั้งนี้ ในการรายงานต่อรัฐสภาดังกล่าว หากคณะกรรมการเห็นว่าจะเป็นประโยชน์ต่อประชาชนโดยส่วนรวม คณะกรรมการจะเผยแพร่กรณีที่ไม่มีการดำเนินการตามมาตรการการแก้ไขปัญหาการละเมิดสิทธิมนุษยชนนั้นให้สาธารณชนทราบก็ได้
Section 31. la the case where no proceeding or order for the implementation of remedial measures for solving the human rights violation under section 30 has been taken, the Commission shall report to the National Assembly for further proceeding. Ia reporting to the National Assembly, if the Commission deems it beneficial to the public, the Commission may disseminate to the public the case in which no implementation of remedial measures for solving the human rights violation has been taken.
มาตรา ๓๒ ในการปฏิบัติหน้าที่ให้คณะกรรมการมีอำนาจดังต่อไปนี้
(๑) มีหนังสือสอบถามส่วนราชการ หน่วยงานของรัฐ หรือรัฐวิสาหกิจเพื่อให้มีหนังสือชี้แจงข้อเท็จจริงหรือให้ความเห็นเกี่ยวกับการปฏิบัติราชการหรืองานใดๆ หรือส่งวัตถุเอกสาร หรือพยานหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้อง หรือส่งผู้แทนมาชี้แจงหรือให้ถ้อยคำประกอบการพิจารณาได้
(๒) มีหนังสือเรียกบุคคล นิติบุคคล หรือหน่วยงานเอกชนที่เกี่ยวข้องมาให้ถ้อยคำหรือให้ส่งวัตถุ เอกสาร หรือพยานหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องมาตามวัน เวลา และสถานที่ที่กำหนด
การส่งหนังสือเรียกให้ส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับ ณ ภูมิลำเนาหรือสำนักงานของผู้รับ ในกรณีที่ไม่อาจส่งหนังสือเรียกให้แก่ผู้รับตามวิธีดังกล่าวได้หรือไม่มีการปฏิบัติตามหนังสือเรียกภายในระยะเวลาอันสมควร ให้คณะกรรมการส่งโดยวิธีดังกล่าวอีกครั้งหนึ่ง หรือจะจัดส่งโดยวิธีอื่นตามที่คณะกรรมการเห็นสมควร
(๓) ดำเนินการขอให้ศาลที่มีเขตอำนาจออกหมายเพื่อเข้าไปในเคหสถานหรือสถานที่ใดๆ เพื่อประโยชน์ในการตรวจสอบข้อเท็จจริงหรือเพื่อรวบรวมพยานหลักฐานต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง ซึ่งต้องกระทำเท่าที่จำเป็นและโดยไม่ชักช้า ก่อนการตรวจสอบหรือรวบรวมพยานหลักฐานดังกล่าวให้กรรมการหรือพนักงานเจ้าหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมายแสดงความบริสุทธิ์เสียก่อนและเท่าที่สามารถกระทำได้ ให้ดำเนินการต่อหน้าผู้ครอบครองหรือดูแลสถานที่หรือผู้ซึ่งเกี่ยวข้อง หรือถ้าหาบุคคลดังกล่าวนั้นไม่ได้ก็ให้ดำเนินการต่อหน้าบุคคลอื่นอย่างน้อยสองคนซึ่งได้ขอร้องมาเป็นพยาน ในการนี้ ให้ผู้ครอบครองหรือดูแลสถานที่ หรือผู้ซึ่งเกี่ยวข้องให้ความร่วมมือเพื่อให้การปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการหรือพนักงานเจ้าหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมายเป็นไปโดยสะดวก
(๔) วางระเบียบเกี่ยวกับหลักเกณฑ์และวิธีการจ่ายค่าเบี้ยเลี้ยงและค่าเดินทางของพยานบุคคลหรือพนักงานเจ้าหน้าที่ที่คณะกรรมการแต่งตั้งเพื่อทำการตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชน
Section 32. la the performance of duties, the Commission shall have the powers as follows:
(1) to summon a Government agency, State agency or State enterprise to give written statements of facts or opinions concerning die performance of official duly or other duties or to deliver objects, documents or other related evidence or to send a representative to give statements;
(2) to summon a person, juristic person or private agency concerned to give statements or to deliver objects, documents or other related evidence at the date, time and place as specified.
The delivery of a summons shall be made by a registered post with return receipt to the domicile or office of the receiver. In the case where the delivery by die said mean cannot be made or no action was taken in accordance with the summons within reasonable period, the Commission shall redeliver die summons by the said means or by other means as die Commission deems appropriate;
(3) to request the Court of proper jurisdiction to issue a warrant for entering into a dwelling or any place for the benefits of examining facts or gathering related evidence which shall be proceeded as necessary and without delay. Before commencing an examination or gathering of evidence, a member or an official entrusted shall manifestly show no concealment on his personal identity and shall, as far as possible, conduct the examination and gathering thereof in the presence of the occupier or the caretaker of the place or relevant person. If such persons cannot be found, the examination and gathering shall be conducted in the presence of at least two persons invited to be witnesses. In this case, the occupier or die caretaker of die place or relevant person shall facilitate the performance of duties of die member or the delegated official;
(4) to issue Regulations concerning rules and methods of paying living expense and travel allowance for die witness or die official appointed by the Commission to examine human rights violation.
(1) to summon a Government agency, State agency or State enterprise to give written statements of facts or opinions concerning die performance of official duly or other duties or to deliver objects, documents or other related evidence or to send a representative to give statements;
(2) to summon a person, juristic person or private agency concerned to give statements or to deliver objects, documents or other related evidence at the date, time and place as specified.
The delivery of a summons shall be made by a registered post with return receipt to the domicile or office of the receiver. In the case where the delivery by die said mean cannot be made or no action was taken in accordance with the summons within reasonable period, the Commission shall redeliver die summons by the said means or by other means as die Commission deems appropriate;
(3) to request the Court of proper jurisdiction to issue a warrant for entering into a dwelling or any place for the benefits of examining facts or gathering related evidence which shall be proceeded as necessary and without delay. Before commencing an examination or gathering of evidence, a member or an official entrusted shall manifestly show no concealment on his personal identity and shall, as far as possible, conduct the examination and gathering thereof in the presence of the occupier or the caretaker of the place or relevant person. If such persons cannot be found, the examination and gathering shall be conducted in the presence of at least two persons invited to be witnesses. In this case, the occupier or die caretaker of die place or relevant person shall facilitate the performance of duties of die member or the delegated official;
(4) to issue Regulations concerning rules and methods of paying living expense and travel allowance for die witness or die official appointed by the Commission to examine human rights violation.
มาตรา ๓๓ ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ ให้กรรมการ อนุกรรมการ หรือพนักงานเจ้าหน้าที่ที่คณะกรรมการแต่งตั้งเพื่อทำการตรวจสอบการละเมิดสิทธิมนุษยชนเป็นเจ้าพนักงานตามประมวลกฎหมายอาญา
Section 33. In the performance of duties under this Act, members, members of the sub-committee or official appointed by the Commission to examine human rights violation shall be official under die Penal Code.
หมวด ๔
บทกำหนดโทษ
มาตรา ๓๔ ผู้ใดไม่มาให้ถ้อยคำ หรือไม่ส่งวัตถุ เอกสาร หรือพยานหลักฐานที่ถูกเรียกหรือถูกสั่งให้ส่งตามมาตรา ๓๒ (๒) ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ
CHAPTER IV Penalties
Section 34. Any person who fails to give statement, deliver objects, documents or evidence as summoned under section 32(2) shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
Section 34. Any person who fails to give statement, deliver objects, documents or evidence as summoned under section 32(2) shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
มาตรา ๓๕ ผู้ใดต่อสู้หรือขัดขวางการปฏิบัติหน้าที่ตามมาตรา ๓๒ (๓) ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งปี หรือปรับไม่เกินสองหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ
Section 35. Any person who resists or obstructs the performance of duties under section 32(3) shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
Transitory Provisions
Transitory Provisions
บทเฉพาะกาล
มาตรา ๓๖ ภายในหกสิบวันนับแต่วันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับให้คณะกรรมการสรรหากรรมการเริ่มดำเนินการสรรหาเพื่อเลือกกรรมการตามมาตรา ๘
Section 36. The Selective Committee shall commence the selection proceeding for the election of members under section 8 within sixty days as from the date this Act comes into force.
มาตรา ๓๗ ในกรณีที่มีการสรรหากรรมการในระหว่างที่ยังไม่มีประธานศาลปกครองสูงสุด เลขาธิการคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ และองค์การเอกชนตามมาตรา ๒๔ ให้คณะกรรมการสรรหากรรมการตามมาตรา ๘ ประกอบด้วย ประธานศาลฎีกา อัยการสูงสุด นายกสภาทนายความ อธิการบดีหรือผู้แทนสถาบันอุดมศึกษาที่เป็นนิติบุคคลแห่งละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือห้าคน ผู้แทนองค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้กับสำนักงานเลขาธิการวุฒิสภาภายในสามสิบวันนับแต่วันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับแห่งละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือสิบคน ผู้แทนพรรคการเมืองทุกพรรคที่มีสมาชิกเป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรพรรคละหนึ่งคนซึ่งเลือกกันเองให้เหลือห้าคน ผู้แทนสื่อมวลชนในกิจการหนังสือพิมพ์ วิทยุกระจายเสียง และวิทยุโทรทัศน์ ซึ่งเลือกกันเองกิจการละหนึ่งคนรวมเป็นสามคนเป็นกรรมการ และเลขาธิการวุฒิสภาเป็นเลขานุการ
Section 37. In the case where there is a selection of members when there is no President of the Supreme Administrative Court, Secretary- General of the National Human Rights Commission and private organisations under section 24, the Selective Committee under section 8 shall consist of the President of the Supreme Court, the Prosecutor-General, the Chairman of the Law Council, Rectors or representatives of higher education institutions which are juristic persons, provided that each institution shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of private organisations in the field of human rights that have registered with the Secretariat of the Senate within thirty days as from the date this Act comes into force, provided that each organisation shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be ten in number, representatives of political parties having a member who is a member of the House of Representatives, provided that each party shall have one representative and all such representatives shall elect among themselves to be five in number, representatives of public media in the businesses of newspaper, radio broadcasting and television broadcasting, being elected from each business to be three in number and the Secretary-General of the Senate as secretary.
หลักเกณฑ์และวิธีการขึ้นทะเบียนขององค์การเอกชนด้านสิทธิมนุษยชนตามวรรคหนึ่ง ให้เป็นไปตามที่ประธานวุฒิสภากำหนด
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
ชวน หลีกภัย
นายกรัฐมนตรี
The rules and procedures for the registration of private organisations under paragraph one shall be as specified by the President of the Senate.Countersigned by:
Chuan Leekpai Prime Minister
Certified correct translation
(Dr. Ackaratom Chularat) Secretary-General of die Council of State Office of tiie Council of State
หมายเหตุ :- เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ โดยที่มาตรา ๑๙๙ และมาตรา ๒๐๐ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย บัญญัติให้มีคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติทำหน้าที่ตรวจสอบและรายงานการกระทำหรือการละเลยการกระทำอันเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชนหรืออันไม่เป็นไปตามพันธกรณีระหว่างประเทศเกี่ยวกับสิทธิมนุษยชนที่ประเทศไทยเป็นภาคี และเสนอมาตรการการแก้ไขที่เหมาะสม รวมทั้งอำนาจหน้าที่ในการส่งเสริมและคุ้มครองสิทธิมนุษยชนไม่ว่าจะเป็นการเสนอแนะนโยบายต่อรัฐสภาและคณะรัฐมนตรี หรือการส่งเสริมการศึกษา การวิจัย ความร่วมมือและการประสานงานระหว่างหน่วยงานต่างๆ ตลอดจนการจัดทำรายงานประจำปี โดยได้กำหนดให้อำนาจหน้าที่อื่นของคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ ตลอดจนคุณสมบัติ ลักษณะต้องห้าม การสรรหา การเลือก การถอดถอน และการกำหนดค่าตอบแทนกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติเป็นไปตามที่กฎหมายบัญญัติ สมควรดำเนินการให้เป็นไปตามบทบัญญัติของรัฐธรรมนูญดังกล่าว จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้
วาทินี/ปฐมพร/ปรับปรุง
๒๗ กรกฎาคม ๒๕๔๙
คล้ายจันทร์/ตรวจ
๒๑ พฤษภาคม ๒๕๕๒
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น